::

您当前的位置 : 文化频道   ->   原创文化
马克龙获赠的这本法国名著 中文首译本译者是温州人
来源:潮新闻客户端来源:2024-05-09 03:12:04

  赵瑞蕻(右)与杨苡 图源:澎湃新闻

  《红与黑》封面 图源:澎湃新闻

  当地时间5月6日下午,国家主席习近平在巴黎爱丽舍宫同法国总统马克龙举行会谈。会谈前,习近平向马克龙赠送一批中文版法国小说,其中就包括《红与黑》《九三年》《茶花女》《三个火枪手》等。

  《红与黑》的故事情节和人物形象,不仅在法国尽人皆知,在中国也是家喻户晓。如今,这部名著已出版了众多中译本。而提到《红与黑》的翻译,有一个人是绝对绕不过去的——赵瑞蕻,这位温州的翻译家,是《红与黑》第一个中译本的译者。

  瓯江畔,一位温州少年的“红黑”梦

  “我第一次晓得斯丹达尔和《红与黑》这本名著是在我的故乡温州,一个美丽的山水之乡。那时候,我有一个相知的老师,他很喜欢这部小说,时常跟我谈论它。晴和的礼拜天下午,我们……有时坐在沙滩上休息欣赏瓯江上的晚照,烟霞中的归舟……我们有时聊天中便转到《红与黑》的故事上头了……”

  赵瑞蕻在《红与黑》译者序里,深情回顾起在故乡温州的点点滴滴,以及自己和《红与黑》的缘起。

  赵瑞蕻提到的这位“相知的老师”,叫夏翼天,尽管只在温州中学教了一年书,但对赵瑞蕻产生了重要影响。对谈中,老师抛出的一个个问题,一直萦绕在这位瓯江少年的心头。

  1915年,赵瑞蕻生于温州,1935年从温州中学毕业后,先后于大夏大学、山东大学求学。抗战军兴,和当时许多爱国青年学生一样,赵瑞蕻毅然告别故里亲人,跨越千山万水,负笈西南一隅,这就是西南联大。在联大外文系,赵瑞蕻师从吴达元先生,打下了坚实的法文功底。

  1940年夏,赵瑞蕻从联大外文系毕业,先在云南任中学教员,再到重庆南开中学教书,次年到中央大学外文系任教……“后来1942年冬又在重庆中央大学图书馆借到了司各脱蒙克里夫的《红与黑》英译本,使我有机会对照原著细心阅读,深受感动,迷上了斯丹达尔这部精彩的书的话……萌发翻译《红与黑》的念头。”一路走来,赵瑞蕻翻译《红与黑》的念头始终萦绕心间。

  首个中译本:炮火连天中“给人一股清醒”

  1941年冬,在南开中学任教的赵瑞蕻,偶遇其联大老师柳无忌,得知中央大学分校急需教员,柳先生当即引荐赵瑞蕻。穿着棉袍,夹着书籍和简陋的铺盖,赵瑞蕻兴冲冲前去报到。

  分校位于嘉陵江东畔一个叫柏溪的小山村。此间虽地处偏僻,倒不失为烽火连天中一片治学净土。在地势最高的教师第五宿舍,赵瑞蕻“远眺江上风帆和隔岸山色”,附近是“幽径,竹林,三月里油菜花香四溢”。国难当头,竟有这般宁静的环境,虽艰苦也觉欣慰。教学之余,他辛勤酿制的一枚枚硕果,有散文,有诗歌,也有翻译。

  柏溪,成了赵瑞蕻实现第一个文学梦想的摇篮。

  1943年春,在这个幽静而寂寞的小山村里,赵瑞蕻开始了和法国小说家斯丹达尔(Stendhal)的名著《红与黑》的漫长对话。此时,赵瑞蕻一边照料身怀六甲的妻子杨苡,一边翻译《红与黑》——不久后,它将成为第一部中译本。

  1945年,上海中正中路610号,作家书屋出版了赵瑞蕻译作《红与黑》。封面的右上角有“世界古典文学名著”字样,扉页上则印着“献给幸福的少数人”。

  吴达元先生收到赠书后很快回复:“你做了一件很不容易的事!在这炮火连天中,这本名著翻译过来会给人一股清醒,振作起来的力量。”

  处处都是《红与黑》

  赵瑞蕻主张一本世界名著从来是,也应该是拥有几个甚至多个译本的。只有经过不止一人的翻译,原著精神才能得以传扬。他极为认真地阅读别人的译本,写下了大量的心得眉批。但是翻译毕竟不等于创作,其最根本的一条是要忠实原著。

  赵瑞蕻多次呼吁并著文恳谈,列举翻译界中一些他认为需要端正的不良倾向,比如滥用文言,用词离谱,以及啰嗦和冗长。而他并不以为自己所做的就完美了。相反,他不满意自己年轻时代的译本,重新翻译《红与黑》的愿望一直埋在心中。然而遗憾的是,随着年事渐高,视力严重下降,赵瑞蕻最终未能如愿。

编辑:许淑瑞|责任编辑:徐琼峰|监制:黄作敏